世界上唯一的花
世界に一つだけの花(中国語バージョン訳) : 宋文洲のメルマガの読者広場
今日のプロフェッショナルはSMAPの北京公演を軸にまとめてた。
友が中国語版の世界に一つだけの花は中国語訳は原曲からちょっと違う意訳になってるんだって!とこのプログを教えてもらう。
こっちのほうがマッキーが伝えたかった意味がストレートに伝えられてるかもしれないなあ。でも、あえてストレートに歌詞を書かずに感じて欲しかったんだろうと思うし、それが日本的というか日本語のキレイさのような気もする。
それを勝手にがんばらなくてもアナタはアナタってどっかの誰かが都合のいい歌にしちゃってガッカリした。
この間の堂本兄弟で怒ってたもん、マッキー。「1番になろうとがんばりすぎてる人に、でも、アナタの代わりはなくて、アナタはアナタだけなんですよってことは忘れないで」って歌ですよ!負けた!悔しい!ってキモチは学ばないとダメですよ!1番になんかならなくてもいいんだよ!とは歌ってない!って。
実はシングルを持ってないのです、花は。
アルバムバージョンをこよなく愛してるのです。アレンジも譜割りもアルバムバージョンが好き。
「No.1にならなくてもいい もともと特別なOnly one」は最後にサラっと言うからこそいいと思うのです。
まあ、それは好みの問題か…。