恋とか愛とか。
そうだ、カトさんの恋愛指南!と思ったら、それは明日だった(笑)
あの人の恋愛指南って…と、ちょっと笑ってみたりしてるワタクシはヲタ失格でしょうか。いやーだってー。経験豊富って感じでもないし。
「好き」「大好き」っていうのはある人だなー、「愛してます」ってのもある人だなーって思うんですが、なんか「恋愛」ってとこに結びつきません。
ううむ、何故。
恋愛、は似合わないんだけど、LOVE、は似合ってる感じがします。
いや、単にワタクシ的印象ですが。
で、辞書でひいてみると、日本語では恋と愛はちょっとニュアンスが違うのですが、和英でひいてみるとどっちもloveになっちゃうのです。
愛情ってなるとaffectionがあるのですが。
「好き」ってなると、英語はloveとlikeが用意されてます。日本語では「好き」だけ。
なんか気持ちの分けかたが違うのです。
なんかちょっとおもしろい。
英語とか韓国語とかそういう外国語を日常的に使っていると、思考の仕方がその言葉の思考になるって聞きますが、それはそうなのかも。
日本語のツヨさんとチョナンが違う人のよーに、日本語人格とか韓国語人格ってのがあるのかもしれません。
ああー、明日の恋愛指南楽しみだ。
どこを突っ込もう(笑) ←とか言いながら、うっかり泣かされたりすることもあったりするのだけど