ユニコーンやら電気グルーヴやら筋肉少女帯やらSMAPやらお芝居やら

恋とか愛とか。

そうだ、カトさんの恋愛指南!と思ったら、それは明日だった(笑)

 

あの人の恋愛指南って…と、ちょっと笑ってみたりしてるワタクシはヲタ失格でしょうか。いやーだってー。経験豊富って感じでもないし。

「好き」「大好き」っていうのはある人だなー、「愛してます」ってのもある人だなーって思うんですが、なんか「恋愛」ってとこに結びつきません。

 

ううむ、何故。

 

恋愛、は似合わないんだけど、LOVE、は似合ってる感じがします。

いや、単にワタクシ的印象ですが。

で、辞書でひいてみると、日本語では恋と愛はちょっとニュアンスが違うのですが、和英でひいてみるとどっちもloveになっちゃうのです。

愛情ってなるとaffectionがあるのですが。

「好き」ってなると、英語はloveとlikeが用意されてます。日本語では「好き」だけ。

なんか気持ちの分けかたが違うのです。

 

なんかちょっとおもしろい。

 

英語とか韓国語とかそういう外国語を日常的に使っていると、思考の仕方がその言葉の思考になるって聞きますが、それはそうなのかも。

日本語のツヨさんとチョナンが違う人のよーに、日本語人格とか韓国語人格ってのがあるのかもしれません。

 

ああー、明日の恋愛指南楽しみだ。

どこを突っ込もう(笑) ←とか言いながら、うっかり泣かされたりすることもあったりするのだけど